Wednesday, August 11, 2010

Cross Posting an Impromptu Translation

Gilbert Bécaud
COMME UN SOUFFLE FRAGILE



Comme un souffle fragile
Ta Parole se donne
Comme un vase d'argile
Ton amour nous façonne.

Ta Parole est murmure
Comme un secret d'amour
Ta Parole est blessure
Qui nous ouvre le jour

Ta Parole est naissance
Comme on sort de prison
Ta Parole est semence
Qui promet la moisson.

Ta Parole est partage
Comme on coupe du pain
Ta Parole est passage
Qui nous dit un chemin.



As a Fragile Breath


As a fragile breath
Your word is given
As a clay vase
Your love shapes us.


Your word is a murmur
Like love's secret
Your word is a wound
That opens our day.


Your word is birth
As when one leaves prison
Your word is the seed
That promises the harvest.


Your word is sharing
as cutting the bread
You word is a movement
that shows us a road.

Looking to see if the title of the previous had been taken, I stumbled across this poem and for a moment my breath was taken away.  I know nothing of the poet, and I realize that my own translation is too literal and too close to the original--too crude.  But I hope it gives a little sense of the beauty that captured me as I stumbled through my morning routine.

No comments:

Post a Comment